SONS-NÚS, es un dúo en el que la voz de Maite Dono y el contrabajo de Baldo Martínez se reúnen a partir del Jazz, el folklore, y la libre improvisación, dando lugar a un peculiar proyecto sonoro e interpretativo; donde la versatilidad y la no-definición juegan un papel importante a la hora de hablar de este proyecto.

La voz cantada, o hablada (utilizando la poesía como vía: Uxío Novoneyra, la propia Dono, etc.) puede viajar de lo conocido a lo desconocido, y el contrabajo, también en ese viaje de riesgo, perfila música y expresión de todo el conjunto.

Sons-Nús surge a partir de la idea de trabajar en un proyecto más intimista, dando mayor libertad a la creatividad, tras haber compartido ambos, proyectos musicales que los han acercado estilísticamente, como es el caso más reciente del Projecto Miño; donde a partir del folklore y con un lenguaje de Jazz contemporáneo se logra un nuevo espacio creativo.

Este trabajo une a dos grandes figuras de la música ; que han ido madurando su relación artística a su paso por distintos festivales de todo el mundo.

SONS-NÚS es su primer disco como dúo, y está dedicado al poeta Uxío Novoneyra.

lunes, 8 de marzo de 2010

english poems translation

TRADALAH
Muiñeira of the Ribeira
muiñeira ribeirana.
I play for you the muiñeira
Unwillingly, unwillingly.

I fell in love with the wind
with the wind I fell in love
but the wind is so light
that I was left without love.

While going up the stairs
I was nipped by a flea
I took it by the ears
and I gave it such a slap!
and I gave it such a slap!

The priest went to the mill
and fell off of the bridge,
come and see him, neighbours
´cause he ´s floating downstream.

I didn´t go, I didn´t go
I didn´t go over
to the house of the priest
what does he want from me?
what does he want from me?
what does he want from me
He´s got a niece
let her go and see him.
(Traditional)

CALAFRÍU
FEAR
I was walking with the silent dawn
and I didn´t stop for anything.

The Fountain do Pombo was dripping like a thread!

And out from my body, vigourosly,
flew
the snake of fear.
(Uxío Novoneyra)

SER DE NEVE
BEING OF SNOW
The snow melted my hopes
It falls like a cross and sings, oh!
You were my silence
My silence
The snow cherished my hopes
Long ribbon, milky colour
Flies in the wind and dawns
And dawns
It flies in the wind and breaks the day
Flies in the wind and it will fly
Only snow, I've got nothing
More, nothing more, snow oh, snow oh!
(Maite Dono)
HEIN D'IR
I MUST GO
I MUST GO to Pía Páxaro and to Boca do Faro.
To lie down on Campa da Lucenza in a clearing.
I musto go to Devesa da Rogueira and to Donís
I must go to Lousada and to Pacios do Señor
To Santalla to Veiga de Forcas and to Fonlor.
I must go to Cebreiro by way of Liñares
I must go up to Cervantes and Ancares.
I must go to Cido and to Castro de Brío
I must go down and walk by the riverside.
I must go to Céramo and cross the Faro and then
Turn down to Oéncia and León
I must go to Vales and to Pena da Airexa
To a place alone where nobody can see me.
(Uxío Novoneyra)

CUMES MOUROS
DARK PEAKS
DARK peaks of the eagles!
Mountains of sun and water!
Sierras!
Lonely lands in the sun and fog!

The sun goes down
like a father to the scrub flower…

Along Lomba
through waterways and the fords of Seara
by Serra de Rebolo
and the Carreiro do Sono
José de Parada goes
to Viana do Bolo and Val di Orras
going up and down slopes.

In front of and behind him the long sierra…
(Uxío Novoneyra)

CHOVE
IT RAINS
It rains slowly towards the shadows
It rains down and up.
the air from dream to dream
the water drips and drips…

The nights comes home…
The evening is leaving without a moan
saying farewell in a way
that I neither know nor can forget.
(Uxío Novoneyra)

(Translated from the Galician by Vicente Araguas and Michael Warren-Piper)

No hay comentarios: